කර්තෘ – ආර්.කේ.නාරායන්
පොත – MY DAYS(මගේ කලදවස)
පරිවර්තනය – සමන් වික්රමාරච්චි
ප්රකාශනය,පරිගණක අක්ෂර සංයෝජනය,පිටකවර නිර්මාණය හා මුද්රණය – සරසවි ප්රකාශන(2022)
මේ පොතේ පළමු මුද්රණය සිදු වී ඇත්තේ 1995 දී ය.එහි ප්රකාශකයා කවරෙකු ද,නිමාවේ තතු කෙසේද, යනාදී කිසිවක් නො දනිමි.එහෙත් රුපියල් 1100/=ක්(කිසියම් වට්ටමක් ඊට හිමි විය.) ගෙවා මා මිල දී ගත් මේ පොතේ නිමාව නම් ගන්න දෙයක් නැත.
සිංහල කියවිය හැකි වූයේ නම් ආර්.කේ.නාරායන් ද තමන්ගේ මේ ස්වයං චරිතාපදානය කියවා ස්වයං දිවිනසා ගැනුමකට යොමු වෙනු ඇත.(ගාබ්රියෙල් ගාර්ෂියා මාකේස් තම මුල් කෘතිවල ඇතැම් පරිවර්තන කියවා, සිය දිවි නසා ගැනීමට තමන්ට සිතුණු බව පවසා ඇත.)එතරමට ම මෙහි මුද්රණ දෝෂ අධික ය.වැරදීමක් නොමැති ඡේදයක් නොමැති තරම් ය.අක්ෂර වින්යාස,පද බෙදීම්,විරාම ලක්ෂණ,වාක්ය වින්යාස හා වාක්ය රීති යනාදී සියල්ල සදොස් ය.ඇතැම් ඡේද නැවත නැවත මුද්රණය වී ඇත.
මේ ව්වේචනය හා විරෝධය කිසිසේත් ම භාෂාප්රේමී සංරක්ෂණවාදී අදහසකින් මතු කරන්නක් නො වන බව ද පැවසිය යුතුය.සිංහල ලේඛනයේ පවතින දෘඪ පණ්ඩිතමානී නියමයන්ට යටත් විය යුතු බව මා කිසිසේත් ම විශ්වාස කරන්න්නේ ද නැත.කම්කරු පන්ති ජාත්යන්තවාදයක් දේශනා කරමින් පරම පවිත්ර නිර්මල සිංහල භාෂාවක් වෙනුවෙන් කැප වූ මහාචාර්ය සුචරිත ගම්ලත් සම්බන්ධයෙන් ද මට ඇත්තේ විවේචනයකි.
එහෙත්…මොන මගුලක් වුව ද අදාළ ලේඛනය කියවා තේරුම් ගැනීමට හැකි විය යුතුය.මාගේ මේ විවේචනය හා තදබල කෝපය හට ගෙන ඇත්තේ ශුද්ධ සිංහලවාදී හෙළ හවුල් මානසිකත්වයෙන් නො වන බව එම ග්රන්ථය කියවන ඕනෑ ම පාඨකයෙකුට අවබෝධ වනු ඇත.එය පැහැදිලි කිරීම පිණිස පහත ඡේදය පමණක් ගෙන හැර දක්වමි.(පොතෙහි මුද්රණය වී ඇති අයුරින් ම දක්වමි)
“මයිසූහි මගේ පියාගේ පාසලේ එය තවත් අමාරු විය.මුල් ගුරුතුමාගේ පුතාට පාසලේ දී මුල් ගුරුතුමාට සිදුවන අතර ගෙදර දී තාත්තා වන්නේත් ඔහු ය.මගේ පියා අනෙක් වැඩවලට ඇඟිලි ගනින තාලයේ කෙනෙකු නොවෙතත් පැමිණීමේ නාමලේඛන පිරික්සීමට ඇබ්බැහි වී සිටියේ ය. (මේවා වූ කලි ලෝකයේ තිබෙන අවලස්සන ම පොත් කාණ්ඩ ය.) සතියට පැයක් ඔහු පන්තියට ඉංග්රීසි රචනා ගැන ඉගැන්වීමට පැමිණි විට පවා පැමිණීමේ නාම ලේඛනය ගෙන මේ සතිය සහ මිය සතිය අතර නො පැමිණි අය බලා වහා ම නිදහසට කරුණු අසයි.මෙය නො කඩවා කෙරු6ණු බැවින් ඔහු ලැබා රචනයේ මුල් වාක්යවලින් ඔබට නො ගියේ ය.මා) ඇතිදැඩි ව්ණ වැඩිහිටියන් ආගමික පුදසිරිත් නො සලකා හරින වර්ගයේ අය නො වී ය.එසේ ම මෙම අවස්ථාවේ දී ඔහුගේ අවධානය කවරෙකුට හෝ යොමු කර මෙසේ අසයි.”
– පිටු. 64(2022)
මේ කවර විකාරසහගත ඡේදයක් ද ?මෙම කුඩා ඡේදය තුළ පමණක් ලේඛන ගැටලු අවම වශයෙන් 10ක් පවතී.සෑම ඡේදයක් ම මෙන් මෙපරිදි ය.මෙබඳු ඡේදයක් වැදගත් වන්නේ එක ම කරුණක් උදෙසා පමණි.ඒ නම්, උසස් පෙළ සිංහල විෂය හදාරන සිසුන්ට ” නිවැරදිව නැවත ලියා දක්වන්න ” බඳු අභියෝග්යතාවක් සඳහා නිර්දේශ කිරීමට හෝ ” පරිවර්තනයේ ගැටලු ” බඳු සාහිත්ය විචාරයට අදාළ මාතෘකාවක් යටතේ සිදු කරන දේශනයකට අදාළ උදාහරණයකට ගැනීමට පමණි.( සිංහල ටියුෂන්කාරයෙකු ලෙස මාගේ දරුවන් සමඟ එබඳු අභ්යාස කරන බැවින් මේ ඡේද මට නම් ප්රයෝජනවත් වනු ඇත. )
ආර්.කේ.නාරයන්ගේ ” කලදවස “ට සිදු කර ඇති මේ සාපරාධී අපරාදය දැඩි පිළිකුළෙන් යුතුව හෙළා දකිමි.අපගේ ජීවන ශෝත්රසය පුළුල් කිරීමට එම ” කලදවස ” කෙතරම් වැදගත් දැ යි මේ විකෘති කිරීම් මධ්යයේ වුව පෙනී යෑම එම පිළිකුළ තවත් වර්ධනය වීමට ද හේතු වේ.
මොකක් හෝ අච්චු ගසා එයින් ලාභය පමණක් හඟින ව්යාපාරික පැළැන්තියක් අත නිෂ්පාදන ආධිකාරය තහවුරු වී ඇති සමාජයක මීට වඩා වැඩි දෙයක් බලාපොරොත්තු විය නො හැකිය.අවම වශයෙන් මේ පොතේ මේ මුද්රණයට අදාළව සෝදුපත් පරීක්ෂාවක්වත් සිදු වී නැත.අවසානයේ කර්මාන්තයේ නිදහස් තරගය කෙතරම් ප්රතිඵල අත්කර දී ඇත් ද, යත් තම පාඨකයා(පාරිභෝගිකයා) වැදගම්මකට නැති අමනයෙකුගේ තත්වයට ඇද දමා ඇත.
ප්රකාශකයන්ගේ නම් හැටි එලෙස ය කියා හිත හදා ගත හැකිය.එවිට සමන් වික්රමාරච්ච්…!!!එයා කව්ද ?